Atravesando el desierto de Kyzylkum
desierto de Kyzylkum
late el día y la noche
bum bum
dentro de mi rojo corazón
Ya no puedo ocultar mi dolor
bajo el cielo azul,
mi amada se ha ido tras el sol
y te doy mi sangre y mi corazón.
¡Oh!,Kyzylkum, Kyzylkum
(En "Antiguas canciones de Kyzylkum")
- ¡Eh! que, en realidad, soy un hombre serio!
Lo que, por supuesto, solo provocaba más risas.
que te busca, mi gazela negra
pero has huido en la noche
¡es verdad que te quiero comer!
- Pero no huyas, mi amor,
Ten compasión, oh Kyzylkum,
no me ocultes mi gacela negra
Y aun este último poema del mismo corpus:
Al mirar tus ojos, oh gacela,he visto mi propia muerte
todo mi ser está en vela
Podemos ver en estos poemas todo el sentido chamánico del corpus tradicional de la cultura uzbeka y kazaja de las estepas y desiertos. No es de extrañar que el sufismo hubiese tenido una acogida natural en estos pueblos pues la interpretación mística aflora con sencillez y es, obviamente, su intención más propia. Personalmente me recuerdan poemas de la poesía celta tradicional.
El camello se ha erguido
en el desierto de Kyzylkum
La camella se llena de ira
You are red like my heart,
desert of Kyzylkum,
day and night it beats
boom boom
inside my red heart.
I can no longer hide my pain
beneath the blue sky,
my beloved has gone after the sun
and I give you my blood and my heart.
Oh, Kyzylkum, Kyzylkum
(From “Ancient Songs of Kyzylkum”)
I have taken some
time before resuming this blog entry. The reason is that many
activities converge at this time, but I think there is a deeper
reason. I knew that this entry meant leaving Khiva behind. The
memories of Khiva kept me in Itchan Kala, and there is a deep
attachment to the citadel. But life goes on. We must not cling to
anything. We must say goodbye with gratitude and continue on our
path. We still have about eight hours of travel ahead before reaching
Bukhara, our next destination. Of course, Bukhara has much to tell,
but there is no need to rush.
During this time, I began to
discover aspects of myself thanks to my travel companions. I found
out that I am a “serious man,” despite my appearance, which tries
to be cordial and relaxed. It was a joke that followed me around with
Ángela, a friend who used to tease me affectionately. I think there
is some truth hidden in jokes. I believe that when I am absorbed in
myself, I cannot help but let a deep seriousness show if someone is
observing me. A certain sense of humor is like a need to dissolve
that seriousness, that absorbed gaze. But it also comes from the fact
that at some point, also jokingly, I made a comment in that
direction:
— Hey! In reality, I am a serious man!
Which, of course, only provoked more laughter.
During the trip I also had the chance to meet my “dear neighbour,” as I called her, an English friend. We had some interesting conversations, and she told me personal anecdotes about Idries Shah, whom she had known personally. She began very young to attend some of the gatherings that Idries Shah used to hold at his own house. There were often long after-dinner conversations. It was Idries Shah, of course, who showed me the Sufi path. I can say, without exaggeration, that Idries Shah changed the course of my life. I cannot imagine what it would be like otherwise. But thanks to God, I discovered him while I was still a student. And although the path is not all violins and roses, it is very different to have a real purpose in life than to simply wander like a tourist through existence. Although I may be somewhat unfair in saying this—my arrogance shows itself. It simply had to be so. Some of us have certain needs and others have different ones. Perhaps it is simply that, although for me there was no alternative, and meeting his brother, Omar Ali Shah, was the turning point. May God bless them both!
Kyzylkum means in Turkic language “red desert,” because the sand and sediments that compose it have reddish and ochre tones. I think my mother would love to paint it. Especially the light at sunrise and sunset intensifies this reddish feeling, as if the substance of the sun had decided to spread across the earth and the clouds. But it is not such a “desert-like” desert, so to speak, but rather an immense territory of about 300,000 square kilometers that includes Uzbekistan, Kazakhstan, and Turkmenistan. There is varied fauna and flora. The variations also depend on the encounter between the desert and the Amu Darya (the river Oxus). We saw the Amu Darya and made a stop. For me, the name has something mythical, ever since in my youth I read the stories of dervishes I found in Idries Shah. There the name of the river Oxus appeared, which Alexander the Great himself once beheld.
The fauna is more abundant than one might think: the two-humped Bactrian camel, domesticated in the region; the goitered gazelle, the desert fox and other small carnivores. There are also many lizards such as agamas and geckos, desert snakes, tortoises, and birds of prey, steppe and desert birds. Scorpions and various species of beetles are abundant.
I am an eagle of Kyzylkum
searching for you, my black gazelle,
but you have fled into the night
—it is true that I want to devour you!
—But do not flee, my love,
you devour me too.
Now I am a solitary owl
and wise in the night,
searching.
Have
compassion, oh Kyzylkum,
do not hide my black gazelle from me
so that I may see
once again
through her eyes.
(From “Ancient Songs of Kyzylkum”)
And this final poem from the same corpus:
Looking into your eyes, oh gazelle,
I have seen my own death,
my whole being is awake,
and cannot stop seeing you!
(From “The Hunted Hunter,” fragment of a ritual song)
We can see in these poems the full shamanic sense of the traditional corpus of Uzbek and Kazakh steppe and desert culture. It is not surprising that Sufism found a natural reception among these peoples, for mystical interpretation arises with simplicity and is, obviously, its most proper intention. Personally, they remind me of poems from traditional Celtic poetry.
Entering the district of Romitan, in the region of Bukhara, we made a stop at the maqam of another saint of popular and shamanic tradition, Khoja Ubban. It occurs to me that if certain societies have produced great basketball players or athletes, in Central Asia they “produce saints.” It is a different perspective on the meaning of human life. Although there can also be saintly athletes, as we saw in the previous entry with Pahlavan Mahmud—but that is another story.
Khoja Ubban is a saint of popular tradition dating back to the Middle Ages, whose mausoleum was built in the 16th century. His main function is related to water and its therapeutic properties. It is curious that water is such a universal symbol not only of life but also of healing and, of course, of bodily and spiritual purification. I have already cited in the Khiva entries the Qur’anic phrase: “We made from water every living thing” (21:30), and Thales of Miletus said that “water is the archē (principle) of all things.” Ibn ‘Arabi used to say: “The color of water depends on the vessel that contains it,” alluding to the metaphysical property of essence beyond the attributes or specific qualities of things.
Water is the universality that sustains life; it is rahma (divine mercy) extending unconditionally among all beings without distinction or restriction. Interestingly, the words rahma and rahim carry the semantic connotation of womb.
When we witness a newborn, after passing from the mother’s womb into the world, it radiates a barakah. The waters have broken and Mercy flows. Our eyes fill with tears. Well, this is something that always happens to me. When I hold a newborn or a baby just a few days old, tears arise spontaneously. The barakah is evident, and it is not something that comes from a thought—it is something physical.
Look!
The camel
has risen
in the desert of Kyzylkum,
it is a newborn,
wolves lurk for its flesh
and the heart beats boom boom,
but nothing is what it seems
in the desert of Kyzylkum.
The she-camel fills with rage
in the desert of Kyzylkum—
oh! when the female is angered!
Look!
the wolves tremble, boom boom.
“His Mercy precedes His wrath,”
farewell wolves and foxes of Kyzylkum,
the little camel jumps happily
boom boom
Look!
(From “Ancient Songs of Kyzylkum”)
In about an hour, we will arrive in Bukhara.












Comentarios
Publicar un comentario